用诗歌呈现世界全貌北京晨报

2022/9/26 来源:不详

北京好治疗湿疹医院 http://pf.39.net/bdfyy/jdsb/210412/8839605.html

他用戏谑的眼睛看世界

“像个伟人/至少像个诗人/想点河上的事情/或历史的陈账/那时人们都在眺望/我在厕所里/时间很长/现在这时间属于我/我等了一天一夜/只一泡尿工夫/黄河已经远去。”这是伊沙在《车过黄河》中留下的诗句。

关于伊沙的创作,各方颇有争议,但他始终坚持自己的个性写作。

伊沙是诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。获美国亨利·鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。

《一沙一世界:伊沙集-》(作家出版社出版)中遴选著名诗人伊沙不同时期代表作品,共分三卷。第一卷“诗选”,收录了诗人不同时期、不同风格的短诗代表作,如《车过黄河》、《江山美人》、《酒桌上的谎言》等;第二卷“长诗”,收录了《蓝灯》一诗;第三卷“文选”收录了伊沙写作与口语诗发展历程中的重要文献、资料及序等,包括《饿死诗人,开始写作》、《晨钟暮鼓》《口语诗论语》等。

芒克,他是中国白话诗的地标

芒克本名姜世伟,上世纪70年代初开始写诗。年底参与创办文学杂志《今天》。作品被翻译成英、法、意大利、德、西班牙、荷兰、瑞典、阿拉伯等多种文字。

芒克是朦胧诗派的代表诗人之一,作为这个流派一员大将的芒克本人,在读者中也一直享有巨大的声望。

《重量》(作家出版社出版)共分两卷,诗、文各一卷。诗卷收录诗人不同时期、不同风格的代表作,如《阳光中的向日葵》、《黄昏》、《重量》等;文卷则收录了作者对同时代诗人、朋友的回忆文章,包括根子、北岛、阿城、食指、西川、欧阳江河、于坚等15人。

他曾开创了一个时代

诗人世宾曾说:“当下的诗歌有很多不同的发展方向,李亚伟肯定是其中一个极。文学现日益开放,评价标准已处在一个边缘的状态,虽然我的写作方向可能跟他不一样,但我认为,李亚伟的确呈现了一个丰富、真实的状态,他坚持写作相当久,面目也较清晰。”

张小波也曾说:“如果非要给当代汉语诗一项‘源头性’的桂冠,李亚伟当是一时之选……”

《酒中的窗户》(作家出版社出版)遴选著名诗人李亚伟不同时期代表作品,诗作共分十三辑,收录了诗人不同时期、不同风格的诗歌代表作,“文字:身边的诗意”一辑则收入了代表性的随笔、散文,包括《口语和八十年代》、《画画的大猫》、《马达轰鸣,内心荡漾》等。

汤养宗,他与古人精神契合

汤养宗是一位有着“立字为据”使命般的诗人。他的诗歌不仅有很多寓言化的日常性细节,有着超拔的想象力和文化底蕴对日常经验的处理,而且有着关于自然山水和新人文气象的精神质素与情怀担当。他是当代诗人中少有的具有现代性和“古人”风骨含混气质的。这一切都建立于他特有的语言方式和精神方式。他的诗歌并不缺乏“现实感”和现场意识,但他显然对此并不满足。他往往把我们熟悉的日常悄然地还原到另一个空间,那里有着这个时代久违的精神气息。

《一个人大摆宴席》(作家出版社出版)共分四卷,包括三卷诗“雕花的身体”、“寄往天堂的十一封家书”、“拉大提琴的女人”、一卷文“一个逻辑怀疑者在一座山上的左想右想”。诗卷收录诗人不同时期、不同风格的代表作,如《孤愤书》、《雕花的身体》、《一个人大摆宴席》等;文卷则收录了不同时期有关诗歌的文章,包括《诗歌写纸条》、《归顺之诗》、《我一直在故乡写诗》等。

兰波,他是诗的精灵

阿尔蒂尔·兰波是法国天才诗人。年10月20日生于夏尔维勒,年11月10日卒于马赛,只活了37个春秋。从童年时候起,阿尔蒂尔·兰波就以其闪光的智慧和学习上的天赋使他的教师感到震惊。14岁时,兰波用拉丁文写了一首60行的诗寄给拿破仑第三的儿子。年9月,和魏尔伦一见如故。

《兰波作品全集》(作家出版社)国内第一部兰波作品的全集,收录了他从17岁至19岁的作品,有诗作以及日记、书信。因而这是一个更为全面和深入地了解兰波的文本。读者在评赏诗人那犹如缤纷幻影的诗作的同时,还将看到放弃文学之后的另一个兰波:孤独、贫困、奔波于丛林大漠之中,索然无味地生活,忍受热带瘴疠所致疾病的折磨,直至死去。诗人兰波和普通人兰波,文字的通灵人和生活的失败者,都为后人留下了无尽的话题。

罗哈斯,他曾和毛主席讨论过诗

贡萨洛·罗哈斯年生于智利,拉美“文学爆炸”运动的推动者,也是继巴勃罗·聂鲁达之后拉丁美洲又一位杰出的诗人。曾任智利驻华使馆文化参赞(-)。主要诗作有《人类的苦难》、《抗拒死亡》、《黑暗》、《诗五十首》、《领悟及其他》、《天空集》等。年获得西班牙语世界的文学最高奖——塞万提斯奖。《太阳是唯一的种子》(商务印书馆出版)是首个中文译本。

罗哈斯在年首次到访中国时,与毛主席就诗词韵律以及文学理论进行了深入探讨。罗哈斯虽出身于贫困家庭,却有着异于常人的文学和语言天赋,其成就不仅改变了自己的家乡,他还将写作与学术、外交活动相结合,为祖国赢得了极大的声誉。

该书译者赵振江教授坦言:翻译贡萨洛·罗哈斯的作品是“一块难啃的骨头”,诗人受法国超现实主义影响较深,有明显“自动写作”的痕迹,意象奇特,用词怪诞,译者的理解很难到位。陈辉/文

转载请注明:
http://www.3g-city.net/gjyyf/1726.html
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 网站首页 版权信息 发布优势 合作伙伴 隐私保护 服务条款 网站地图 网站简介

    温馨提示:本站信息不能作为诊断和医疗依据
    版权所有2014-2024 冀ICP备19027023号-6
    今天是: